Русини познайомилися зі слов’янським письмом на 125 років раніше за київських русичів
На певному етапі свого розвитку людство зрозуміло, що для фіксації мови, передачі та закріплення інформації потрібна знакова система, яка би дозволяла з допомогою графічних елементів закріплювати мову в часі й передавати її на відстань. Інакше кажучи, люди зрозуміли, що настала нагальна потреба придумати письмо. Вперше почали користуватися письмом жителі Єгипту та Месопотамії. Сталося це в кінці ІV — на початку ІІІ тисячоліття до н. е. Потім у середині ІІ тисячоліття до н. е. з’явилося китайське письмо, а в ХІІІ ст. до н. е. в Фінікії та Палестині — фінікійське письмо. У І тисячолітті до н. е. з’являється письмо і в древніх євреїв, а трохи пізніше (ІХ—Х ст. до н. е.) й у греків. У VІІ ст. до н. е. у Стародавньому Римі з’являється латинське письмо.
Процес появи письма у різних народів тривав і на початку нової ери — до ІV ст. в Аравії з’явилося арабське письмо, а в VІ—VІІ ст. японці запозичили в китайців ієрогліфи і створили своє письмо. На жаль, слов’яни, як завжди, стояли осторонь від загальносвітових процесів. У той час як народи Європи давно користувалися рідними їм латинським і грецьким алфавітами, слов’яни змушені були користуватися чужим письмом і слухати церковні проповіді на незрозумілій їм латинській мові. Чим можна пояснити цей невтішний для слов’ян факт? Князі східних слов’ян, з огляду на безперервні чвари та взаємне знищення, не дуже цікавилися книгами. Західні ж слов’яни, в першу чергу слов’яни Чехії та Моравії, перебували під сильним німецьким тиском, тому їхні князі ще на початку ІХ ст. не насмілювалися будувати самостійну і незалежну слов’янську державу. І лише в другій половині ІХ ст. (862 p.) моравський князь Ростислав, розуміючи, що в такій ситуації слов’яни ніколи не будуть мати самостійної і незалежної держави, і бачачи, яку роль у суспільстві відіграє церква, відправляє до візантійського імператора Михайла III посольство на чолі зі Святополком із проханням направити в Моравію проповідників християнства, які би знали слов’янську мову.
Саме так Ростислав хотів не лише створити в Моравії самостійну слов’янську церкву, а й через неї забезпечити самостійність слов’янської держави, заручившись підтримкою найсильнішої на той час у Європі держави — Візантійської імперії. Це був хитрий дипломатичний хід моравського князя, який напевне знав, що і візантійський імператор Михайло, і константинопольський патріарх Фотій бажали зміцнити свої позиції в Центральній Європі.
Імператор Михайло III, ознайомившись із посланням Ростислава і порадившись зі своїми філософами, запросив до себе солунського філософа Костянтина і звернувся до нього з такими словами: «Чуєш, філософе, що каже? Ніхто інший це не може зробити, крім тебе. Ось тут є дари великі, бери свого брата абата Мефодія і біжи. Ви обидвоє солуняни, а солуняни всі чисто говорять по-слов’янськи». Імператор Михайло, таким чином, повністю задовольнив прохання моравського князя Ростислава. Однак негайно вирушити у Велику Моравію брати не змогли з тієї причини, що їм ще довелося складати для слов’ян алфавіт і перекладати слов’янською мовою богослужбові книги.
Це особливо важливо відзначити, оскільки в наш час в Україні певні кола заполітизованих людей, які чомусь називають себе вченими, починають клеїти слов’янський алфавіт до Київської Русі, хоча і в Літописі Руському (ХІІ ст.) про християнську місію Костянтина та Мефодія у Великій Моравії сказано: «…Коли ж брати прийшли (в Моравію), почали вони складати азбуку слов’янську і переклали «Апостола» і Євангеліє». Тобто слов’янський алфавіт, який було названо «глаголиця», немає ніякого відношення до Київської Русі, його склали греки з Солуні, брати Костянтин і Мефодій. Правда, фактом є те, що нині слов’яни вже не користуються глаголицею Костянтина і Мефодія, бо в Х ст. у Македонії Кирило Охридський склав сьогоднішній слов’янський алфавіт, який назвав на честь учителя кирилицею.
Але чому імператор Михайло називає братів солунянами, які «чисто говорять слов’янською», якщо вони були насправді греки? Річ у тім, що брати народилися в місті Солуні (Фессалоніках) у Грецькій Македонії, північній провінції Греції, значну частину населення якої складали слов’яни. Тож і не дивно, що Костянтин і Мефодій добре володіли слов’янською мовою, якою перед тим, як вирушити в Велику Моравію, переклали Новий Завіт і збірник канонічного права «Номоканон», а також віршовану молитву «Проглас». Це були перші книги, перекладені слов’янською мовою, з якими ще в ІХ ст. через посередництво учнів Костянтина і Мефодія мали можливість ознайомитися і підкарпатські русини. Нині першим слов’янським перекладам сповнюється 1150 років! Переклади були зроблені в Царгороді (нині Константинополь/Стамбул. — Авт.) для слов’ян перед місією братів у Велику Моравію, тому немає сумнівів у тому, що святі брати несли слов’янам християнську віру греко-візантійського (східного) обряду. Словацький теолог о. Горазд Андрій Тимкович, ЧСВВ, стверджує, що «…і Літургія, яку (Костянтин та Мефодій) почали перекладати ще в Царгороді, була східного обряду... Всі кирилівські письмові пам’ятки (і чим старші, тим більше) просто переповнені східним духом, східною термінологією, звичаями, календарем і т. ін. і є підтвердженням того, що учні святих братів (священики та єпископи) були натхнені Христовою вірою саме в східновізантійському обряді…». Дискусію стосовно Літургії залишимо теологам, оскільки нас цікавить проблема мови перекладів, яка, на перший погляд, здається не дуже й складною, однак і тут уже багато віків учені не можуть дійти одностайної думки. Ми познайомимо читачів із найбільш характерними висловлюваннями вчених-славістів із приводу мови перекладів святих братів і за можливості прокоментуємо їх.
Є група вчених, які намагаються довести, що брати переклали книги для слов’ян сербською мовою.
Йозеф Добровський (1753 —1829), чеський учений-тео¬лог, мав іншу думку — він ствер¬джував, що мова перекла¬дів є сербсько-болгарсько-маке¬дон¬сь¬кою. Як ми вже згадували, брати справді жили в Македонії, в північній грецькій провінції Фессалоніки, де була велика слов’янська колонія. Саме тут, будучи солунянами, брати і познайомилися з мовою слов’ян. Тому, знаючи слов’янську мову Грецької Македонії, не було сенсу при перекладах змішувати цілі три слов’янські говори.
Та у вчення Добровського вносять значну плутанину болгари (булгари) — кочовий народ, який завітав на південь Балкан у VІІ ст. із Причорноморських та Прикаспійських степів, підкорив тутешніх слов’ян, які осіли на півдні Балкан раніше, змішався з ними і дав їм свою назву — болгари, а державі слов’янській — Болгарія. Інакше кажучи, прийшлі булгари брали участь у етногенезі тутешніх слов’ян, оскільки слов’яни прийняли від них ім’я і назвалися болгари. З іншого боку, феномен слов’ян полягає у тому, що вони асимілювали булгар, які з точки зору військової сили були набагато сильніші за них, внаслідок чого прийшлі булгари втратили в слов’янському середовищі свою ідентичність — втратили і свою тюркську мову, і культуру, і етнічну самосвідомість. А коли народ забуває материнську мову, він фактично щезає з етнічної мапи світу. Це треба пам’ятати всім малим народам, у т. ч. і нам, русинам.
Варфоломей Копітар (1780—1844), філолог-славіст зі Словенії, стверджував, що мова перекладів солунських братів є хорутанською, тобто мовою словенців (Хорутанія — слов’янська назва Каринтії, яка походить від давньої назви словенців — хорутани).
Далі М. Карамзін висловлює припущення, що коли слов’яни «прийняли християнську віру, вони засвоїли з вірою і нові думки, придумали нові слова, вислови, тож їхня мова у середніх віках була вже іншою, ніж у древніх слов’ян, як і наша мова вже є іншою, ніж та середньовічна слов’янська. Розкидані по Європі, оточені іншими народами і нерідко ними підкорені, слов’янські племена втратили єдину мову, тож у різні часи сформувалися різні говори, в т. ч. й іллірійський, інакше кажучи болгарський, найгрубіший з усіх слов’янських говорів. Але і так ці переміни не могли знищити в нашій мові її первісного образу». В цілому з великим російським істориком можна було би погодитися, але ми вважаємо, що загальнослов’янська мова перестала існувати в період, коли слов’янські народи почали формувати свої незалежні держави, тобто тут свою роль відіграли процеси політичні, а не еволюційні.
Чеський православний архімандрит Савва дотримувався іншої думки. У своїй книзі «Тернистый путь славянских апостолов» Савва наводить уривки із середньовічного літопису ІХ ст. чеського монаха Храбра «Оbrana» і літопису київського Нестора-літописця ХІІ ст. «Повесть временных лет». Храбр пише: «Аще го вопросиши книгъ чиλ гречъскыλ глагола, кто вы есть письмена створилъ или книги прђложилъ». («Ще в нього попросив книг, у того, хто з грецьких літер азбуку створив і переклад книг зробив»). Нестор пише: «Пођхалъ Ильλ ко граду ко Кіеву, хотλлъ поспλть к заутрени…». («Поїхав Ілля в місто Київ, хотів встигнути на вранішню службу»). Архімандрит Савва каже, що ця мова дуже близька до мови болгар ІХ ст. — мешканців… Фессалонік. Але Савва називає цю мову чомусь македонською, до того ще й дуже близькою до сьогоднішньої… російської «…не штучної перекладної, але живої, народної, на якій розмовляли і слов’яни Моравії ІХ ст.». Із наведених слів архімандрита можемо зробити висновок, що не був він лінгвістом. Не вивчав Савва і мови древніх слов’ян, не знав він і сьогоднішньої російської мови. Не знали російської мови і слов’яни Моравії ІХ ст., вони її просто не могли знати з тієї простої причини, що на той час російської мови ще не було у природі. Крім того, архімандрит Савва не знав, що в Солуні жили слов’янізовані нащадки білих хорватів, які переселилися сюди в VІ—VІІ ст. із Карпатського регіону, а не болгари. Ось чому солуняни Костянтин і Мефодій знали слов’янську мову. Імператор Михайло III, коли говорив братам, чому саме вони повинні їхати в Моравію, казав так: «Вы бо еста солоунянина, да солоуняне вьси чисто словђньскы бесђдують».
Уже в наш час частково аналізував мову перекладів Костянтина і Мефодія пряшівський духівник о. Горазд А. Тимкович. У своїй книзі «Cyril a Metod boli Grйckokatolikmi» («Кирило і Мефодій були греко-католиками») він пише «…Кирило і Мефодій принесли слов’янам стародавній візантійський обряд і візантійську Літургію св. Яна Златоустого з єдиною різницею, яка полягала в тому, що святі брати поміняли грецьку мову на старослов’янську, писану кирилицею (глаголицею. — Авт.), автором якої є св. Кирило». Логіка тут є, до того ж ця думка підкріплюється і тим фактом, що на момент приходу святих братів у Моравію у слов’ян, як уже згадувалося, існувала дуже близька мовна спільність, яку визнають усі вчені-славісти. Але у о. Горазда А. Тимковича є безапеляційна заява про те, що Кирило і Мефодій були греко-католиками. Прокоментувати цю заяву пряшівського духівника о. Горазда А. Тимковича ми попросили чеського професора Івана Попа, який із цього приводу висловився так: «Говорити про греко-католицьку церкву фактично можемо лише від ХVІІ ст. Одне можемо стверджувати, що святі брати були греки, оскільки і візантійський імператор говорить про них так: «…Вы бо еста солоунянина…» Костянтин прийняв постриг і став монахом римського монастиря, після смерті був похований в Римі в церкві св. Климента. До того ж Церква Христова на час перебування братів у Великій Моравії ще не була розділена. Церква була Єдина Христова, по-латинськи Вселенська, тобто католицька. Тому брати хоч і були греки-«солоунянина», однак католики, тобто вони визнавали Єдину Вселенську (католицьку) Церкву Христову. Недарма брати пішли саме до Папи Римського за визнанням права на слов’янську Літургію, саме Папа був для них світовим авторитетом, а не константинопольський патріарх. Тому з великою натяжкою можемо вважати якоюсь мірою правильним твердження о. Горазда А. Тимковича.
Крім того, слов’янська мова в період, коли брати проводили свою місіонерську діяльність серед слов’ян, була єдиною. Єдина мова давніх слов’ян остаточно, хоча і поступово, розділилася на різні мови лише в ХІ—ХІІ століттях, з чим погоджуються всі серйозні вчені-лінгвісти. Чому слов’янська мова часів Костянтина і Мефодія дуже подібна до нашої, русинської? Бо наша мова ніби застигла в тому далекому варіанті праслов’янської мови, не розвивалася. Не будучи ніколи офіційною, державною, русинська мова чомусь не являла інтересу навіть для русинської інтелігенції. А вчені-славісти, на наше щастя, весь час гадали, яким діалектом є русинська мова, але у її структуру та словниковий запас не втручалися, як це було з іншими слов’янськими мовами, які постійно хтось реформував, намагаючись надати їм сучасного вигляду. Наша мова залишається майже такою, якою була в період Костянтина і Мефодія, тобто архаїчною. Біда в тому, що цю її архаїчність, а з нею і велику цінність для науки не бачили ні Духнович, ні пізніші русинські вчені-лінгвісти. Та так і залишилася наша русинська мова мовою села. Може, це і краще».
Дмитро Поп, історик
Коментарі :
Додати коментар