Нотариальный перевод документов



Нотариальный перевод документов — специальный перевод документов, который имеет право делать только квалифицированный переводчик. Текст такого перевода в обязательном порядке заверяется нотариальной печатью (нотариусом), где указано подтверждение того, что переведенный текст соответствует оригинальному тексту и что переводом занимался профильный специалист (прикрепляется подтверждение этой профильности).

Какой переводчик может работать над нотариальным переводом?

К переводчику нотариального документа есть два основных требования:

  1. Он должен лично быть при заверении перевода у нотариуса и предоставить (помимо переведенного файла) оригинал документа.
  2. Он обязательно должен иметь диплом, что подтвердит уровень его квалификации.

Зачем нужно нотариально заверять перевод?

Все оригиналы документов имеют мокрые печати, подтверждающие их оригинальность и юридическую силу. По сути, если перевод не имеет такой же печати, то это всего лишь набранный текст с вашим именем — это еще не документ. А вот юридическую силу (как в нашей стране, так и за границей) переведенному документу даст только официальное нотариальное заверение.

Если вы хотите с переведенным документом отправится за границу, то очень часто, кроме печати нотариуса, такой документ нужно апостилировать (это этап консульского заверения). Но не переживайте, если вы обратитесь в достойное бюро переводов, то вам могут предложить взять все хлопоты по части этой услуги на себя тоже.

Когда необходим нотариальный перевод документов?

Нотариальный перевод документов необходим иностранцу, приехавшему на территорию Украины, для того, чтобы подтвердить неподдельность своих документов. И в обратном случаи — украинцу, приехавшему в другую страну, для подтверждения неподдельности своих документов.

Какие это документы? Те, которые могут попросить банки, консульства, посольства, визовые центры, организации и государственные структуры. Об этом подробно опишем ниже.

Наиболее востребованные услуги по запросу нотариальный перевод Киев — это перевод паспортов, водительских удостоверений, дипломов, свидетельств о браке, свидетельств о рождении, справок с мест работы, справок о несудимости, медицинских справок, банковских справок о состоянии счета, всевозможных доверенностей, заявлений на выезд ребенка за границу. Немного менее популярными будут переводы зачетных книжек и корпоративных документов.

Как долго делается нотариальный перевод документов?

Для большинства шаблонных документов, как правило, нужно совсем немного времени на перевод (от тридцати минут). Но не стоит рассчитывать на такую молниеносную скорость абсолютно всех переводческих компаний. Это время работы непосредственно над самим переводом. Кроме этого нужно еще учитывать, что в каждом бюро будет самая простая очередь переводов. Так что не оттягивайте перевод и нотариальное утверждение важных документов на самый последний момент.

Коментарі :


Додати коментар

 

 

 

Погода

НОВИНИ ПАРТНЕРІВ

Оголошення

Архів новин

Влада

Чи влаштовує вас влада в Україні?


Влаштовує
Не влаштовує
Мені однаково


Голосувати/результат