Когда нужен синхронный перевод
Для того, чтобы языковой барьер не стал препятствием к общению людей из разных стран, современное общество пользуется услугой перевода. Это особенно актуально среди участников международных бизнес форумов, различных презентаций, при посещении культурных мероприятий, которые проводятся на иностранных языках. Именно на таких мероприятиях чаще всего применяется такая разновидность перевода. Он применяется чаще всего для экономии времени проводимого мероприятия , а также комфорта сторон. Переводчик одновременно с оратором воспроизводит речь на нужном языке. Во время выступления, на переводящего человека ложится ответственность по восприятию и одновременному изложению речи слушателям.
Какие мероприятия чаще всего переводят
К услуге переводчика синхрониста прибегают при проведении крупных мероприятий, на которых присутствуют иностранные лица и люди, не знающие языка:
- политические мероприятия (пресс-конференции, форумы, конгрессы).
- бизнес - мероприятия (презентации, совещания).
- культурных мероприятий (постановок, выставок, тренингов).
Наверняка каждый наблюдал такой перевод по телевизору, когда иностранец говорит на своём языке, а мы слышим нашу родную речь. Во время выступления слушатель, чувствует себя комфортно, т.к. зрительное восприятие оратора, полностью соответствует слуху. Стремительное развитие отношений с другими странами, делают эту услугу всё более востребованной.
Какие нюансы необходимо учесть при синхронном переводе
Главный критерий синхрониста - наличие высокой концентрации внимания. Во время выполнения работы придётся одновременно слушать, переводить и потом говорить, сопоставляя при этом два языка. Не удивительно, что через 15- 20 минут выполнения перевода наступает естественное нарушения восприятия, что может привести к допущению ошибок в переводе. Поэтому по истечении указанного времени синхронисту положен отдых и ему положен сменщик.
Даже самые опытные специалисты своего дела могут допустить ошибку. Если такое случается, переводчик должен сразу же передать информацию стенографу, указав точное место, где была неточность.
Перевод оказывает влияние на взаимоотношения обоих сторон-участников. Задача - максимально точно передать смысл сказанной информации, при этом сохраняя эмоциональную составляющую.
Как правильно подбирать подрядчика
Профессионально выполненная работа - это залог прочных деловых отношений в будущем. При просмотре кандидатур необходимо обратить внимание на владение языками, в том числе и своим, родным. Есть ли у кандидата представление о самых различных сферах жизни, поддерживает ли речь, свободно ли подбирает термины и обороты при общении. Присутствует ли острота мышления, способного оперативно принять информацию и перефразировать её на понятный партнёру язык. Значительную роль имеют физические данные, такие как слух, голос. Можно прибегнуть к услугам бюро переводов.
Коментарі :
Додати коментар