Що таке нотаріально завірений переклад документів і його види
Якщо необхідно зробити письмовий переклад і завірити його, більшість людей звертається до найближчого бюро перекладів. Зазвичай, в бюро перекладів послуги надаються «під ключ»: письмовий переклад документа – редагування перекладу – і його запевнення. Залежно від обставин, переклад може бути завірений або печаткою бюро, або нотаріально.
Зазвичай бюро завіряє переклади, ставлячи на них свою печатку та підпис перекладача. Але такий вид запевнення може не підійти для деяких держустанов України або за кордоном. Тоді потрібен нотаріально завірений переклад документів, який для нашої країни є найбільш офіційним видом посвідчення.
Хто має право засвідчувати переклад у нотаріуса?
Переклад офіційних документів, паспортів, свідоцтв мають право завіряти тільки кваліфіковані перекладачі. Кваліфікований перекладач (або як його називають в англомовних країнах Certified Translator) повинен мати вищу освіту за спеціальністю «Перекладач». У дипломі (бакалавра, спеціаліста або магістра) має бути чітко прописано: «Отримав вищу освіту за спеціальністю „Філологія” і набув кваліфікацію перекладача з англійської (іншої) мови»
На підставі мови, зазначеної в дипломі перекладача, нотаріус має право завіряти переклади на такого перекладача тільки за мовними парами, зазначеними в дипломі. Тобто, перекладач зі знанням англійської та німецької мови не зможе запевнити переклад, здійснений з китайської або іспанської мови.
Нотаріус завіряє підпис перекладача на перекладі, ґрунтуючись на його кваліфікації, зазначеної в дипломі.
Що таке посвідчувальний напис на перекладі документів і його типи
Мінюстом України затверджено 2 посвідчувальні написи нотаріуса для засвідчення перекладу.
Засвідчення справжності підпису перекладача
Дослівно цей напис виглядає наступним чином: „Я, ________________, нотаріус (вказується нотаріальний округ), засвідчую підпис перекладача [ПІБ], зробленого у моїй присутності. Особа перекладача встановлена, дієздатність та кваліфікація перевірена”.
Цей вид запевнення застосовується, якщо:
• Переклад документів додається до оригіналу; • Посвідчується лише копія першої сторінки паспорта; • Завіряються рахунки, рахунки-фактури інші обліково-фінансові документи; • Завіряються іноземні бумаги без апостиля; • В випадках, коли запевнити вірність копії з оригіналу документа немає можливості.
Засвідчення справжності підпису перекладача з одночасним завіренням копії
Дослівно цей напис виглядає наступним чином: „ Я, ________________, нотаріус (вказується нотаріальний округ), засвідчую вірність даної копії з оригіналу документа. Закреслених слів, незастережних виправлень мною виявлено не було. Письмовий переклад документа (вказується мовна пара) виконано перекладачем [ПІБ], справжність його підпису засвідчую. Особу перекладача встановлено, дієздатність та кваліфікація перевірена”.
Цей посвідчувальний напис використовується нотаріусом в тому випадку, якщо крім запевнення самого перекладу, потрібно ще засвідчити копію з оригіналу документа. У цьому випадку нотаріальний переклад додається до копії документа, зробленої з оригіналу. Наявність оригіналу в такому випадку обов'язкова.
Цей вид запевнення обов’язковий при засвідченні:
• Офіційних документів, які видані в органах РАЦС; • Будь-яких документів з гербовою печаткою, вихідним номером і підписом посадовця; • Установчих документів компаній; • Іноземних документів з апостилем.
Коментарі :
Додати коментар