В Ужгороді презентували переклади Казимира Гурницького з польської та словацької

10.04.2025 16:12 ДОЗВІЛЛЯ

 

Перекладацький доробок ученого й письменника Казимира Гурницького увійшов до 41-ого випуску серії «Між Карпатами і Татрами», який презентували в Ужгородському прес-клубі. Видання містить зразки словацької та польської поезії в українському перетлумаченні закарпатського митця, а також лірику самого К.Гурницького в словацькому та польському перекладі.

«Казимир Гурницький – це яскрава неординарна постать у культурі Закарпаття, який багато зробив у вимірі художнього перекладу, - каже  Тетяна Ліхтей, доцентка УжНУ, засновниця та упорядниця серії «Між Карпатами і Татрами». – Минулого року була 100 років з дня його народження. Народився Казимир Гурницький на Хмельниччині, йому судилося пережити голодомор, переселення, в юному віці опинитися у пеклі війни. Він вийшов з усього достойно, залишився дуже добрим щирим, відритим, великим оптимістом. Десятиліттями викладав на історичному факультеті УжНУ».

За словами Тетяни Ліхтей, для науковця літературна творчість була справжньою віддушиною, твори були несхожі на те, що писали інші. «Право на вічний неспокій», «Ікарові очі», «Магії сакури» та інші збірки поезій вийшли за життя Казимира Гурницького. Він також перекладав твори з польської, словацької, серболужицької. Із словацької вибрав для перекладу символіста Іван Краска.

«Лірика Івана Краска оповита якимись біблійними мотивами, журою, сентименталізмом, меланхолією. А в той час це не було модно. І словаки не пропонували ніколи Краска для перекладу. А Казимир Іванович вибрав саме його і перетлумачив низку його поезії, - зауважила Тетяна Ліхтей. - Це була не просто перекладацька діяльність, а він пройнявся так, що згадав його у своїй поезії».

Найбільше перекладав Казимир Гурницький з польської, оскільки походив з польської родини. У новий випуск «Між Карпатами і Татрами» увійшли вірші, які письменник переклав саме з цієї мови. Палітурка видання «Між Карпатами і Татрами» оформлена роботою відомого закарпатського художника Василя Скакандія, з яким товаришував Казимир Гурницький.

Високий рівень перекладу засвідчила Олександра Козоріз, перекладачка з польської, літературна редактора видання, яка також редагувала творчі збірки К.Гурницького.

«Мені пощастило зустрітися з Казимиром Гурницьким, коли я редагувала його першу книжку “На стикові тисячоріч”, для нього слово і навіть маленьке слівце дуже багато важило. Скільки було правок, думок, змін, - пригадує Олександра Козоріз. - Казимир Іванович прекрасно володів словом і відчував на кінчиках пальців, і польську, і українську мови. Читаючи польський та український тексти, можу порівняти дух і відчуття слова письменника». Олександра Козоріз додала, що літературний переклад - це не простий лексичний набір та дослівне відтворення тексту, тому потребує тривалої та відданої праці.

Наталія Петріца, завідувачка кафедри словацької філології УжНУ зазначила: «Прикметно, що літературна серія «Між Карпатами і Татрами» започаткована на Закарпатті. Адже наш унікальний регіон лежить не тільки на перетині геополітичних шляхів, а передусім на перетині багатьох культур.   Тішуся, що саме така серія виникла з ініціативи Тетяни Ліхтей. За 25 років видано 41 збірку і це потужна робота. Казимир Гурницький відчув історію та культуру краю, що дало поштовх для його літературної роботи. Зауважу, що Івана Краска зі словацької може перекладати тільки поет».

Поділився враженнями від літературної творчості Казимира Гурницького і Василь Густі, поет, публіцист, перекладач. «У 1968 році вийшла перша книжка Казимира Гурницького - “Право на вічний неспокій”, далі «Ікарові очі». Те, що він поет -- це було відкриття,- каже Василь Густі. -   Дуже був своєрідний самобутній поет, відкрив нам Архангела Кримського. У ті роки не так просто було видати переклад».

За словами Василя Густі, серія «Між Карпатами і Татрами»- це вже літературний бренд Закарпаття:   «І не тільки закарпатської літератури, але й української. У 50-х роках після Другої світової війни, коли Закарпаття було возз’єднано із Україною і про нашу літературу дізналися більше, говорилося, що її родзинка - це мала закарпатська проза, закарпатська новела, закарпатське оповідання. У 60-ті-70-ті роки говорили про бренд закарпатської літератури - поезію. Останні 20 років кажуть: "Родзинка закарпатської літератури - це художній переклад». Саме закарпатській школі художнього перекладу була присвячена одна з виставок у літературному музеї в Ужгороді.

Відвідала презентацію і онука відомого науковця, письменника Евеліна Гурницька, закарпатська журналістка, викладачка кафедри журналістики УжНУ. Вона подякувала за увагу до творчості дідуся та збереження його літературної спадщини.

На завершення презентації студенти кафедри словацької філології УжНУ зачитали кілька поезій, перекладених Казимиром Гурницьким із словацької.

Коментарі :


 

 

 

Погода

ДОЗВІЛЛЯ

Оголошення

Архів новин

Квітень
Січень
Лютий
Березень
Квітень
Травень
Червень
Липень
Серпень
Вересень
Жовтень
Листопад
Грудень
2025
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
НдлПндВтрСрдЧтвПтнСбт
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
1
2
3
00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00

Влада

Чи влаштовує вас влада в Україні?


Влаштовує
Не влаштовує
Мені однаково


Голосувати/результат